обзор компаний с услугами перевода - цены и отзывы
Компаний в базе: 77
Компаний с ценами: 67
Последнее обновление: 24 июля 2018

Устный перевод в Санкт-Петербурге

Найдена информация о 58 подходящих бюро переводов. Устный перевод - цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Санкт-Петербурга, где можно заказать устный перевод.

Сортировка:
Практика
на Невском пр., 173
Площадь Александра Невского от 1500 р. от 2000 р. от 1000 р.
Практика
на Кузнечном пер., д. 4
Владимирская от 1500 р. от 2000 р. от 1000 р.
На Приморской
ТК Макси Сопот
Приморская звоните звоните
Da Vinci
на Невском
Адмиралтейская от 2000 р. от 3500 р. звоните
ТрансЛинк
на 17-й линии В. О.
Василеостровская от 3100 р. звоните
Лингво Сервис
на Лиговском
Площадь Восстания звоните звоните звоните
Знание
на Антоненко
Садовая от 1200 р. от 1200 р.
Perevodim.Pro
на Фуражном
Чернышевская от 500 р. от 4500 р. от 500 р.
МегаТекст
на Чудновского
Проспект Большевиков от 2500 р. от 3500 р.
Welcome!
на Невском
Площадь Александра Невского
Алфавит
на Маяковского
Маяковская звоните звоните
С полуслова
на Владимирском
Достоевская звоните звоните звоните

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие устный перевод Санкт-Петербурге. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

В каком бюро найти профессионала для устного перевода?

Деловые встречи с иностранными партнерами, совещания и конференции не обходятся без участия устного переводчика. На подобных мероприятиях принимаются серьезные решения, поэтому перевод должен быть качественным и быстрым.

Устный перевод в Санкт-Петербурге

Выбор специалиста и инструктаж

Услуги устного перевода требуют от переводчика максимальной точности, поэтому важно выбрать специалиста, имеющего специализацию, близкую к теме обсуждений. Его уровень образования должен подтверждать соответствующий сертификат. Грамотный переводчик для устного перевода обладает следующими качествами:

  • Богатый словарный запас.
  • Чистое произношение.
  • Умение переводить речь и текст без искажения смысла, даже если фразы кажутся грубыми.
  • Владение последовательным и параллельным переводом.

Даже если специалист отличается высоким уровнем профессионализма, перед мероприятием необходимо провести инструктаж. Следует ознакомить переводчика с планом встречи, если есть заготовленная речь, ознакомить его с ней. Когда предмет беседы узкоспециализирован, рекомендуется подготовить для бюро список возможных терминов.

Для уверенности рекомендуется сообщить переводчику о том, что от него требуется дословный перевод речи. Он не должен задавать дополнительных вопросов от лица заказчика, переделывать фразы на свое усмотрение. Однако и сам клиент должен вести себя на переговорах правильно – говорить в умеренном темпе, избегать шуток, смысл которых трудно донести до иностранца.

Устный перевод

Какие еще моменты следует учитывать?

Сталкиваясь с необходимостью услуг переводчика, многие теряются в выборе. Причина тому – сильный разброс цен. Слишком низкий ценник на услуги, как правило, в компаниях, где работают студенты и специалисты низкого уровня, поэтому такие предложения отметаются сразу. Лучший ориентир – предложения по средней цене.

Перед заключением договора с устным переводчиком необходимо проверить:

  • лицензию учреждения;
  • сертификат переводчика;
  • опыт работы специалиста;
  • отзывы о бюро переводов.

Когда требуется устный перевод книги или текстов, можно попросить выбранного переводчика прочитать 1 страницу. Если качество итогового текста, скорость работы и дикция сотрудника устраивают, можно переходить к заключению договора.