ВСЕ ЦЕНТРЫ ПЕРЕВОДОВ
обзор компаний с услугами перевода - цены и отзывы
Компаний в базе: 78
Компаний с ценами: 68
Последнее обновление: 18 марта 2019

Устный последовательный перевод в Санкт-Петербурге

Найдена информация о 48 подходящих бюро переводов. Последовательный перевод - цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Санкт-Петербурга, где можно заказать устный последовательный перевод.

Сортировка:
На Приморской
ТК Макси Сопот
Приморская звоните звоните
goldgoldgoldgoldgold
ЛИНГВАКОНТАКТ
на Апраскином переулке
Сенная площадь звоните звоните звоните
goldgoldgoldgoldgold
Практика
на Невском пр., 173
Площадь Александра Невского от 1500 р. от 2000 р. от 1000 р.
goldgoldgoldgoldgold
Da Vinci
на Невском
Адмиралтейская от 2000 р. от 3500 р. звоните
goldgoldgoldgoldgold-half
Практика
на Кузнечном пер., д. 4
Владимирская от 1500 р. от 2000 р. от 1000 р.
goldgoldgoldgoldgold-half
Лингво Сервис
на Лиговском
Площадь Восстания звоните звоните звоните
goldgoldgoldgoldgold-half
Алфавит
на Маяковского
Маяковская звоните звоните
goldgoldgoldgoldgold-half
МегаТекст
на Чудновского
Проспект Большевиков от 2500 р. от 3500 р.
goldgoldgoldgoldgold-half
МегаТекст
на Бухарестской
Международная от 2500 р. от 3500 р.
goldgoldgoldgoldgold-half
VELETAS
Петроградская
Петроградская от 1300 р. от 1300 р. от 2000 р.
goldgoldgoldgoldgold-half
МегаТекст
на Большом проспекте П. С.
Петроградская от 2500 р. от 3500 р.
goldgoldgoldgoldempty
ТрансЛинк
на 17-й линии В. О.
Василеостровская от 3100 р. звоните
goldgoldgoldgoldempty

На портале translate.firmika.ru собраны все бюро, предлагающие услуги по устному последовательному переводу в Санкт-Петербурге и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услуги - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о бюро, оставленные реальными клиентами.

Как выбрать бюро для заказа последовательного перевода?

Устный последовательный перевод – востребованная услуга, которую заказывают для проведения семинаров, конференций и экскурсий. Сколько стоит работа профессионала, и в какое бюро Санкт-Петербурга лучше обратиться?

Устный последовательный перевод

Требования к переводчику

Есть несколько факторов, от которых зависит качество перевода, и заказчикам полезно о них узнать, чтобы выбрать действительно грамотного специалиста:

  • Наличие сертификата. Международная сертификация – это самый надежный на сегодняшний день способ проверки владения языком. Она дает более объективное представление о навыках человека, чем российский диплом о лингвистическом образовании. Для английского языка действуют такие сертификаты, как FCE, TOEFL, IELTS, для французского – DALF, DELF и так далее. Заказывая переводчика, стоит узнать, проходил ли он сертификацию, как давно, и какой была оценка.
  • Опыт общения с носителями. Второй важнейший критерий, по которому можно реально оценить навыки – это нахождение в языковой среде. Если у переводчика есть родитель, супруг или близкие друзья, с которыми он постоянно говорит на иностранном языке – то это лучший вариант. Подойдут также те, кто жил или учился заграницей, часто путешествует в страну изучаемого языка.

Хорошие бюро Санкт-Петербурга дают возможность познакомиться с исполнителем вашего заказа, поговорить с ним о нюансах работы и выяснить уровень его квалификации.

Последовательный перевод не так сложен, как синхронный, но сложнее, чем перевод текста. Для специалиста будет большой помощью, если вы заранее сообщите тему мероприятия, по возможности передадите текст презентации или речи докладчика.

Услуги последовательного перевода

Сколько стоит работа?

Оплата последовательного перевода рассчитывается за час работы, неполные часы считаются как полные. Если для переводчика нужно специальное оборудование, микрофон, наушники или другие технические средства, то их предоставляет организатор мероприятия.

Платеж обычно разбивается на 2 части, есть предоплата. Если конференция проходит загородом, то трансфер специалиста туда и обратно обычно выполняет заказчик.

Принято делить иностранные языки на западные (европейские) и восточные (азиатские). Из европейских дешевле всего английский, он же самый популярный. Затем идут языки романской и германской группы (французский, немецкий), они стоят на 3-5% дороже. Если у бюро переводов нет специалиста по какому-то языку, то они приглашают внештатного сотрудника и делают наценку на его услуги. Поэтому работа с румынским, чешским или другими относительно не востребованными языками стоит дороже на 20-30%, чем с английским. Цены на восточные языки в среднем на 80% дороже европейских, плюс с ними работает не каждое бюро Санкт-Петербурга, поэтому заказ лучше сделать заранее.

Снизить расходы помогают скидки для постоянных или крупных клиентов. Многие бюро переводов заинтересованы в таком сотрудничестве, на нашем портале в разделе «Акции» публикуются их предложения.