ВСЕ ЦЕНТРЫ ПЕРЕВОДОВ
обзор компаний с услугами перевода - цены и отзывы
Компаний в базе: 81
Компаний с ценами: 71
Последнее обновление: 18 июля 2019

Письменный перевод текстов в Санкт-Петербурге

Найдена информация о 73 подходящих бюро переводов. Письменный перевод - цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Санкт-Петербурга, где можно заказать письменный перевод текстов.

Сортировка:
На Приморской
ТК Макси Сопот
Приморская от 500 р. от 500 р. от 500 р.
goldgoldgoldgoldgold
Perevodim.Pro
на Лодыгина
Балтийская от 260 р. от 230 р. от 290 р.
goldgoldgoldgoldgold
С полуслова
на Владимирском
Достоевская звоните звоните звоните
goldgoldgoldgoldgold
Элемент
на Ворошилова
Ладожская от 280 р. от 280 р. звоните
goldgoldgoldgoldgold
Практика
на Кузнечном пер., д. 4
Владимирская от 320 р. от 280 р. от 320 р.
goldgoldgoldgoldgold-half
ТрансЛинк
на 17-й линии В. О.
Василеостровская нет данных
goldgoldgoldgoldgold-half
ПрофПеревод
на Наличной
Приморская
goldgoldgoldgoldgold-half
EGO Translating company
на Мучном
Сенная площадь звоните звоните звоните
goldgoldgoldgoldgold-half
Право
на Коломяжском
Пионерская от 300 до 600 р. от 300 до 800 р.
goldgoldgoldgoldgold-half
ЛИНГВАКОНТАКТ
на Апраскином переулке
Сенная площадь звоните звоните звоните
goldgoldgoldgoldgold-half
Da Vinci
на Невском
Адмиралтейская от 345 р. от 345 р. от 345 р.
goldgoldgoldgoldgold-half
Perevodim.Pro
на Фуражном
Чернышевская от 260 р. от 230 р. от 290 р.
goldgoldgoldgoldempty

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие письменный перевод в Санкт-Петербурге. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

Письменный перевод текстов

Большая часть заказов, которые получают переводческие бюро Санкт-Петербурга, связана с письменным переводом. Каковы его особенности, и как правильно выбрать переводчика?

Письменный перевод текстов

В чем специфика письменного перевода?

Письменный перевод значительно отличается от устного, недаром во многих языках они даже обозначаются разными словами. Устный перевод больше тяготеет к интерпретации и относительно вольному истолкованию, в то время как при письменном переводе оригинал и полученный документ – это фиксированные тексты, к которым переводчик может многократно обращаться, сверять термины, перестраивать конструкции, править детали. То есть, у переводчика, выполняющего письменный перевод, есть время на обдумывание, и кроме этого, он может пользоваться различными ресурсами (словарями, глоссариями и материалами по теме).

Каким должен быть письменный перевод?

Учитывая то, что времени на письменный перевод отводится в разы больше, чем на устный, требования к нему предъявляются более жесткие. В готовом тексте не должно быть пропусков и произвольных сокращений исходного документа. Кроме этого, переведенный документ должен быть «натуральным» и «естественным». Это значит, что читатель должен воспринимать его не как перевод, а как цельный текст, оформленный с учетом всех стилистических, грамматических, орфографических норм целевого языка. В устном переводе специалист может допустить не точно соответствующее слово и затем пояснить его, а при осуществлении письменного перевода каждое понятие должно быть передано максимально точно. Переводчик должен осознавать, что готовый документ, возможно, будет цитироваться, что налагает на него дополнительную ответственность.

Письменный перевод

Виды письменного перевода

В письменном переводе можно условно выделить две большие группы: перевод технической документации и перевод художественных текстов.

Технический перевод включает в себя всевозможную документацию, относящуюся к сферам финансов, медицины, электроники, юриспруденции и так далее. Технические тексты в большом количестве содержат термины и специализированную лексику, поэтому переводчик должен обладать глубокими познаниями в той области, к которой относится документ.

Под художественным переводом понимают перевод литературных произведений, а также рекламных и публицистических материалов, таких как новости, сайты, газеты. В художественном переводе не так важен порядок слов и точность выражений. Главное – передать энергетику произведения, его атмосферу, сохранить эстетическое воздействие оригинала. Профессионально выполнять художественные переводы в состоянии только творческий человек с писательским талантом.

Как выбрать переводчика для письменного перевода?

В Санкт-Петербурга большое количество бюро, агентств и других организаций, предлагающих услуги письменного перевода. Один из главных критериев при выборе фирмы – это ее репутация. Следует обратить внимание на отзывы клиентов, рекомендации и сертификаты качества. Желательно изучить портфолио бюро и его историю, а также выяснить, состоит ли компания в отечественных или международных ассоциациях. Если заказ крупный, можно отправить на перевод в качестве тестового задания небольшой фрагмент текста. В большинстве серьезных переводческих фирм эта услуга бесплатна.