На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, предлагающие юридической перевод в Санкт-Петербурге. В наглядных таблицах представлены цены на перевод и наличие дополнительных услуг. Оценить качество работы специалистов помогут отзывы клиентов.

Юридический перевод текстов и документации – это довольно непростой и специфический вид перевода, при котором к переводчику предъявляются определенные профессиональные требования. Каковы особенности юридического перевода, и где его можно заказать?

Юридический перевод текста

Где в Санкт-Петербурге выполняют юридический перевод?

Практически любое бюро переводов предлагает перевод юридической документации. При выборе организации прежде всего следует учитывать, насколько профессиональны и квалифицированны специалисты, работающие в ней. Их квалификацию должны подтверждать соответствующие документы (диплом, сертификат и так далее). Кроме этого, необходимо поинтересоваться, как долго бюро работает в данной сфере переводов. Не лишним также будет изучить отзывы о компании: насколько качественно выполняется перевод, сроки работы, вежливость и внимательность по отношению к клиентам.

Что входит в юридический перевод?

Юридический перевод включает в себя перевод юридических статей, договоров и различных текстов, относящихся ко всем правовым отраслям (семейное право, уголовное право, административное устройство и другие). Такими текстами могут быть:

  • уставные документы (уставы, договоры);
  • судебные документы (протоколы, законодательные акты);
  • коммерческие контракты;
  • различные бланки и документы физических лиц (паспорта, дипломы, свидетельства о рождении);
  • финансовая документация (отчеты, бизнес-планы, маркетинговые исследования).

Кроме этого, понятие юридического перевода может подразумевать любой перевод, верность которого должна быть подтверждена юридически, то есть нотариальный перевод.

Юридический перевод текста в Санкт-Петербурге

Сложности юридического перевода и требования к переводчику

Специалист, занимающийся переводом документации юридического характера, при работе всегда должен учитывать определенные особенности подобных текстов и подводные камни, которые таит в себе их перевод.

Специфический язык

Любой юридический текст содержит характерную лексику со специальными терминами и устойчивыми выражениями. Зачастую документация отличается сложными конструкциями и длинными предложениями, что создает переводчику дополнительные трудности. Поэтому специалист должен не только в совершенстве знать юридическую терминологию, чтобы четко формулировать выражения и корректно переводить юридические термины, но и иметь определенный опыт работы с подобными текстами, чтобы уметь точно и достоверно передавать смысл написанного.

Отсутствие речевых эквивалентов

Все иностранные юридические тексты отражают особенности правовой системы государства, в котором они созданы, и многие юридические речевые обороты просто не имеют прямых эквивалентов в другом языке. Это обязывает специалиста учитывать определенные политические, культурные и экономические особенности страны. Знание основ правовой системы другого государства и владение юридическими формулировками, которые используются в другой культуре, позволят переводчику переводить документы без ошибок.

Особая ответственность

Переводчик, занимающийся юридическим переводом, всегда несет повышенную ответственность за результат своих трудов. Несущественная ошибка при переводе или недостаточная компетенция в каком-либо юридическом вопросе могут стать причиной серьезных юридических последствий: от финансовых потерь заказчика до судебного разбирательства.