обзор компаний с услугами перевода - цены и отзывы
Компаний в базе: 72
Компаний с ценами: 61
Последнее обновление: 5 сентября 2017

Юридический перевод текста в Санкт-Петербурге

Найдена информация о 56 подходящих бюро переводов. Юридический перевод текста - цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Санкт-Петербурга, где можно заказать письменный юридический перевод.

Сортировка:
lanTRA
на Ленинском
Ленинский проспект от 300 р. от 260 р. от 300 р.
lanTRA
на Дыбенко
Улица Дыбенко от 300 р. от 260 р. от 300 р.
Englica
На 10-й линии В.О.
Василеостровская нет данных звоните
С полуслова
на Владимирском
Достоевская звоните звоните звоните
Welcome!
на Пятилеток
Проспект Большевиков от 920 р. от 920 р. от 920 р.
Велетас
Петроградская
Петроградская от 400 р. от 300 р. от 300 р.
На Приморской
ТК Макси Сопот
Приморская от 500 р. от 500 р. от 500 р.
МегаТекст
на Бухарестской
Международная от 600 р. от 400 р. от 400 р.
МегаТекст
на Чудновского
Проспект Большевиков от 600 р. от 400 р. от 400 р.
EGO Translating company
на Мучном
Сенная площадь звоните звоните
RuPerevod
на Большевиков
Проспект Большевиков от 300 р. от 300 р.
International Dialogue Support
на Большой Морской
Адмиралтейская звоните звоните

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, предлагающие юридической перевод в Санкт-Петербурге. В наглядных таблицах представлены цены на перевод и наличие дополнительных услуг. Оценить качество работы специалистов помогут отзывы клиентов.

Юридический перевод текстов и документации – это довольно непростой и специфический вид перевода, при котором к переводчику предъявляются определенные профессиональные требования. Каковы особенности юридического перевода, и где его можно заказать?

Юридический перевод текста

Где в Санкт-Петербурге выполняют юридический перевод?

Практически любое бюро переводов предлагает перевод юридической документации. При выборе организации прежде всего следует учитывать, насколько профессиональны и квалифицированны специалисты, работающие в ней. Их квалификацию должны подтверждать соответствующие документы (диплом, сертификат и так далее). Кроме этого, необходимо поинтересоваться, как долго бюро работает в данной сфере переводов. Не лишним также будет изучить отзывы о компании: насколько качественно выполняется перевод, сроки работы, вежливость и внимательность по отношению к клиентам.

Что входит в юридический перевод?

Юридический перевод включает в себя перевод юридических статей, договоров и различных текстов, относящихся ко всем правовым отраслям (семейное право, уголовное право, административное устройство и другие). Такими текстами могут быть:

  • уставные документы (уставы, договоры);
  • судебные документы (протоколы, законодательные акты);
  • коммерческие контракты;
  • различные бланки и документы физических лиц (паспорта, дипломы, свидетельства о рождении);
  • финансовая документация (отчеты, бизнес-планы, маркетинговые исследования).

Кроме этого, понятие юридического перевода может подразумевать любой перевод, верность которого должна быть подтверждена юридически, то есть нотариальный перевод.

Юридический перевод текста в Санкт-Петербурге

Сложности юридического перевода и требования к переводчику

Специалист, занимающийся переводом документации юридического характера, при работе всегда должен учитывать определенные особенности подобных текстов и подводные камни, которые таит в себе их перевод.

Специфический язык

Любой юридический текст содержит характерную лексику со специальными терминами и устойчивыми выражениями. Зачастую документация отличается сложными конструкциями и длинными предложениями, что создает переводчику дополнительные трудности. Поэтому специалист должен не только в совершенстве знать юридическую терминологию, чтобы четко формулировать выражения и корректно переводить юридические термины, но и иметь определенный опыт работы с подобными текстами, чтобы уметь точно и достоверно передавать смысл написанного.

Отсутствие речевых эквивалентов

Все иностранные юридические тексты отражают особенности правовой системы государства, в котором они созданы, и многие юридические речевые обороты просто не имеют прямых эквивалентов в другом языке. Это обязывает специалиста учитывать определенные политические, культурные и экономические особенности страны. Знание основ правовой системы другого государства и владение юридическими формулировками, которые используются в другой культуре, позволят переводчику переводить документы без ошибок.

Особая ответственность

Переводчик, занимающийся юридическим переводом, всегда несет повышенную ответственность за результат своих трудов. Несущественная ошибка при переводе или недостаточная компетенция в каком-либо юридическом вопросе могут стать причиной серьезных юридических последствий: от финансовых потерь заказчика до судебного разбирательства.