На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие экономический перевод в Санкт-Петербурге. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

Перевод экономических текстов

Одна из самых востребованных переводческих услуг в Санкт-Петербурге – это экономический перевод. Каким требованиям должен соответствовать переводчик, и где заказать перевод?

Экономический перевод

Для чего нужен экономический перевод?

Тесная взаимосвязь экономик разных стран приводит к необходимости взаимодействия экспертов и бизнесменов по всему миру, взаимопонимания между ними. Оперативно получить качественный перевод важно как специалистам, так и тем, кто непосредственно не задействован в сфере финансов. Без грамотного перевода невозможно вести успешную внешнеэкономическую деятельность, а по качеству выполненных переводов можно судить о надежности партнеров и их профессионализме.

Что входит в понятие «экономический перевод»?

Под экономическим переводом подразумевают перевод текстов, которые прямо или косвенно относятся к финансовой сфере:

  • учебной и научной литературы;
  • научно-экономических статей;
  • банковской документации;
  • документов бухгалтерской и финансовой отчетности;
  • контрактов и договоров.

Также это могут быть различные бизнес-планы, презентации и бизнес-проекты, исследования маркетологов и тендерная документация.

Экономический перевод текстов

Особенности перевода

Специалист, выполняющий перевод документации экономического характера, сталкивается с определенными трудностями и нюансами, которые необходимо учитывать при работе. Финансовая документация предполагает строгую отчетность, что налагает на лингвиста дополнительную ответственность. Даже небольшие погрешности в переводе способны стать причиной неприятностей: финансовых убытков, проблем на таможне.

Тексты социально-экономической направленности отличаются множеством особенностей, которые могут создать сложности для переводчика:

  • большое количество терминов и специфической лексики;
  • стилистические отклонения и сложные конструкции;
  • сокращения и аббревиатуры;
  • фразеологические и идиоматические выражения.

Специалист должен безупречно владеть экономической терминологией и постоянно совершенствовать свой языковой уровень, чтобы делать точные и достоверные переводы.

Разница в экономических реалиях государств приводит к особенностям экономической терминологии в разных языках, а зачастую термины вовсе не имеют эквивалента в языке другой страны. Поэтому переводчик должен знать тонкости и нюансы в ведении финансовой отчетности в разных странах. Только тогда он сможет правильно интерпретировать смысл переводимого документа.

Где заказать экономический перевод?

Экономический перевод текста выполняют во всех бюро переводов Санкт-Петербурга. Выбирая компанию, прежде всего необходимо поинтересоваться уровнем профессионализма переводчиков: образованием, документами, подтверждающими квалификацию, опытом работы в данной сфере. Лучше обращаться к организациям, которые уже давно ведут свою деятельность на рынке переводческих услуг и успели хорошо себя зарекомендовать. Собрать информацию о бюро помогут отзывы клиентов в интернете.