обзор компаний с услугами перевода - цены и отзывы
Компаний в базе: 73
Компаний с ценами: 64
Последнее обновление: 11 ноября 2017

Медицинский перевод текстов в Санкт-Петербурге

Найдена информация о 49 подходящих бюро переводов. Медицинский перевод текстов - цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Санкт-Петербурга, где можно заказать письменный медицинский перевод.

Сортировка:
SayUp
на Думской
Невский проспект от 550 р. от 550 р. от 550 р.
i-translator
на Кузнецовской
Парк Победы от 320 р. от 320 р. от 320 р.
lanTRA
на Дыбенко
Улица Дыбенко от 260 р. от 300 р. от 300 р.
Первое бюро переводов
на Чернышевского
Чернышевская звоните звоните звоните
Велетас
Петроградская
Петроградская от 300 р. от 400 р. от 300 р.
UpTranslate
-
Адмиралтейская от 500 р. от 450 р. от 400 р.
Da Vinci
на Невском
Адмиралтейская от 345 р. от 345 р. от 345 р.
Восстания 6
на Восстания
Площадь Восстания от 400 р. от 400 р. от 400 р.
Ассистент
на Большом проспекте П. С.
Чкаловская звоните звоните звоните
АС Перевод
на Сенной площади
Садовая от 600 р. от 600 р. от 600 р.
lanTRA
на Московском
Московская от 260 р. от 300 р. от 300 р.
Perevodim.Pro
на Суворовском
Чернышевская от 290 р. от 260 р. от 290 р.

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие устный перевод Санкт-Петербурге. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

Как выбрать бюро для перевода медицинских текстов?

Для лечения за границей или уже после выписки из зарубежного медицинского центра может потребоваться перевод справок, заключений и врачебных рекомендаций. Поскольку документы подобного рода наполнены терминами, услугу должен оказывать переводчик с соответствующим уровнем знаний.

Медицинский перевод

Особенности медицинского перевода

В бюро для медицинских переводов обычно приглашают специалистов с врачебным образованием и практикующих врачей. Поскольку медицина стремительно развивается, словарь узкоспециализированных терминов должен постоянно пополняться. Сложность добавляют и аббревиатуры, которые в России и за рубежом существенно отличаются.

Перевод заключений, историй болезней и медицинских текстов из аннотаций к препаратам не должен содержать ошибок, поэтому после того, как переводчик завершит работу, готовый текст проверяют на наличие неточностей. Сотрудники бюро должны не только сохранить суть документа, но и его структуру.

Короткие заключения и справки в компаниях переводят в день обращения без взыскания дополнительной платы, более длинные документы – до недели. В большинстве случаев к работе привлекают переводчиков со знанием языков стран Европы и Азии.

Грамотный выбор специалиста

Профессиональный перевод медицинских статей и документов предлагают многие компании, и разница в прайс-листах порой ошеломительная. Ориентироваться лучше на среднюю стоимость, ведь за слишком низкой ценой могут скрываться малоопытные переводчики, а за слишком высокой – накрутки. Срочный перевод всегда дороже.

Медицинский перевод

Критерий стоимости не самый главный, помимо ценовой политики бюро нужно поинтересоваться наличием лицензии. Если в компании уверяют, что перевод делают врачи, можно запросить сертификаты об их уровне образования и специальности. Также необходимо:

  • Прочитать отзывы о фирме и переводчиках от бывших клиентов.
  • Поинтересоваться рекомендательными письмами от крупных заказчиков.
  • Посмотреть портфолио.
  • Запросить пробный перевод, обычно его делают бесплатно.

После получения готового документа важно на месте проверить его качество. При обнаружении опечаток, непонятных фраз, пропусков слов, сотрудники бюро обязаны переделать работу без дополнительной платы.