ВСЕ ЦЕНТРЫ ПЕРЕВОДОВ
обзор компаний с услугами перевода - цены и отзывы
Компаний в базе: 83
Компаний с ценами: 75
Последнее обновление: 20 февраля 2020

Перевод сайта в Санкт-Петербурге

Найдена информация о 64 подходящих бюро переводов. Перевод сайта - цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Санкт-Петербурга, где можно заказать перевод сайта.

Сортировка:
Veletas
на Каменноостровском
Петроградская звоните от 450 р. от 400 р.
goldgoldgoldgoldgold
Benevox
на Гражданском
Гражданский проспект нет данных звоните звоните
goldgoldgoldgoldgold
TranslatePro
на Садовой
Сенная площадь звоните звоните звоните
goldgoldgoldgoldgold
Единый центр документов
на Энгельса
Озерки от 500 р. звоните от 600 р.
goldgoldgoldgoldgold
Единый центр документов
на Комендантском
Комендантский проспект от 500 р. звоните от 600 р.
goldgoldgoldgoldgold-half
EGO Translating company
Петроградская от 600 р. звоните от 350 р.
goldgoldgoldgoldgold-half
EGO Translating company
Звёздная от 600 р. звоните от 350 р.
goldgoldgoldgoldgold-half
Translation-online24
-
Адмиралтейская звоните звоните от 450 р.
goldgoldgoldgoldgold-half
ПрофПеревод
на Невском
Невский проспект звоните звоните
goldgoldgoldgoldgold-half
АННА
на Энгельса
Проспект Просвещения звоните
goldgoldgoldgoldgold-half
Ассоциация профессиональных переводчиков
на Каменноостровском
Петроградская звоните звоните
goldgoldgoldgoldgold-half
ПрофПеревод
на Наличной
Приморская звоните звоните
goldgoldgoldgoldempty

Перевод сайтаНа портале translate.firmika.ru собраны все бюро, предлагающие перевод сайта в Санкт-Петербурге и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о бюро, оставленные реальными клиентами.

Как выбрать хорошее бюро для перевода сайта?

Бюро переводов в Санкт-Петербурге предлагают разную стоимость перевода сайтов, иногда цены различаются на порядок. Как и где заказать профессиональный перевод, и на что ориентироваться при выборе компании?

Что влияет на цену перевода сайта, дополнительные услуги

Практически везде стоимость перевода рассчитывается за 1800 символов без пробелов. При этом действуют такие правила:

  • Знаки html-разметки не учитываются.
  • Перевод может быть сразу оптимизированным под поисковые системы по критериям уникальности текста, тошноты и частоты употребления слова и другим параметрам, обозначенным заказчиком.
  • Некоторые бюро Санкт-Петербурга сразу предоставляют глоссарий терминов, использованных в статьях, для того, чтобы при последующем наполнении веб-ресурса сохранялась единая терминология.

Помимо работы с текстами есть услуги перевода медиа-файлов:

  • картинок и скриншотов;
  • инфографики;
  • аудио и видео (субтитры, дубляж).

Есть компании, сразу выполняющие верстку, выкладывание статей на сайт, подбор или адаптацию иллюстраций. Конечный результат, каким будет сайт для иностранной аудитории, зависит от работы всех исполнителей, но в первую очередь – от переводчика.

Перевод страницы сайтаВыбор переводчиков для сайтов

Есть веб-ресурсы общей тематики, с переводом которых может справиться любой человек, свободно владеющий иностранным языком, а есть специализированные ресурсы, для которых потребуется узкий специалист.

Перевод информационных сайтов

Общая тематика – это сайты, посвященные красоте и здоровью, спорту, воспитанию детей, путешествиям, и другими направлениям, где достаточно мало специфической лексики.

Какими качествами должен обладать специалист по переводу таких сайтов:

  • Большинство заказчиков считает, что человек должен иметь диплом о высшем лингвистическом образовании. На практике оказывается, что достаточно сертификата международного образца. Например, для английского языка это FCE или TOEFL, для китайского языка это HSK, для японского - Нихонго норёку сикэн и так далее. Тексты общей тематики достаточно несложно переводить, можно даже обратиться в бюро переводов Санкт-Петербурга, сотрудничающие с проверенными фрилансерами. Если бюджет ограничен, то не стоит переплачивать именно за наличие диплома у переводчика.
  • Ответственность, сообразительность. Даже в таких простых темах, как садоводство или кулинария, встречаются специфические слова и речевые обороты. Ни один переводчик не знает досконально всю лексику языка, и это нормально, ведь ее не знают и носители. Чтобы получить действительно читабельный, полный и качественный перевод, придется потратить время на поиск и неоднократную проверку информации. Поэтому специалист должен обладать такими качествами, как ответственность, строгость к себе и вдумчивое отношение к работе.

Если руководствоваться этими критериями, то перевод сайта будет стоить не слишком дорого. Плюс во многих бюро Санкт-Петербурга действуют скидки при заказе многостраничных сайтов, что еще более выгодно.

Перевод специализированных сайтов

Перевод специализированных сайтов

В последнее время увеличивается количество узкотематических веб-ресурсов, посвященных IT-сфере, передовым научным разработкам, фармакологии и так далее. Если нужно перевести страницы сайта, на которых действительно много профессиональной лексики, то нужно ориентироваться на другие критерии:

  • Очень желательно, чтобы переводчик имел диплом по профилю сайта или опыт работы в этой сфере. Например, для перевода статей про архитектуру веб-сервера лучше нанять IT-специалиста, а для текста про исследования ДНК потребуется медик.
  • Если одновременно с этим у человека есть диплом переводчика и международный сертификат, подтверждающий, что он свободно владеет языком – то имеет смысл выбрать именно этого исполнителя.

Лучше обратиться в такое бюро переводов Санкт-Петербурга, которое готово дать клиенту информацию об исполнителе задания, возможность с ним пообщаться и хотя бы приблизительно проверить, подойдет ли он.