обзор компаний с услугами перевода - цены и отзывы
Компаний в базе: 75
Компаний с ценами: 65
Последнее обновление: 27 марта 2018

Перевод аудио и видео в Санкт-Петербурге

Найдена информация о 17 подходящих бюро переводов. Перевод аудио и видео - цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Санкт-Петербурга, где можно заказать перевод аудио и видео.

Сортировка:
Велетас
Петроградская
Петроградская есть от 500 р. от 700 р.
Алфавит
на Маяковского
Маяковская есть звоните
АННА
на Энгельса
Проспект Просвещения есть звоните
i-translator
на Кузнецовской
Парк Победы есть от 30 р. от 350 р.
Da Vinci
на Невском
Адмиралтейская есть звоните звоните
ЛИНГВАКОНТАКТ
на Апраскином переулке
Сенная площадь есть звоните звоните
ТрансЛинк
на 17-й линии В. О.
Василеостровская есть звоните
Право
на Коломяжском
Удельная есть звоните звоните
A2Z Translation Agency
на Антоненко
Садовая есть от 1200 р. от 300 р.
Знание
на Пушкинской
Маяковская есть звоните звоните
Марк Твен
на Финляндском
Площадь Ленина есть звоните
Лингвистикус
на просп. Дачный
Проспект Ветеранов есть звоните звоните

На портале translate.firmika.ru собраны все бюро, предлагающие перевод аудио и видео в Санкт-Петербурге и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о бюро, оставленные реальными клиентами.

Как подобрать бюро для переводов аудио или видео?

Перевод аудио и видео считается более сложным, чем работа с текстом. Какое бюро Санкт-Петербурга грамотно справится со своей задачей, сколько это будет стоить, и какие критерии помогут выбрать лучшего переводчика?

Перевод аудио и видео

Что входит в прейскурант, цена на перевод видео и аудио

При работе с субтитрами к видео цена рассчитывается за 1800 символов без пробелов того текста, с которого делается перевод. Стоимость работы с восточными языками в среднем на 20-50% дороже, чем с западными.

Если готовых субтитров нет, то специалист может на слух записать текст и перевести его на иностранный язык или с него. Большинство бюро в Санкт-Петербурге делает субтитры при переводе видеороликов, то есть заказчик получает готовый к размещению вариант. Видеоматериалы могут быть любыми, принимается профессиональная или любительская съемка, презентации, руководства по обучению и так далее.

Аудиоматериалы переводят либо в текст (транскрибирование), либо делают дублированный перевод (с озвучкой). Второй вариант гораздо дороже первого, потому что требуется звукозаписывающее оборудование и поставленное дикторское произношение у переводчика.

Перевод видеоролика или аудио-дорожки будет стоить дороже, если речь говорящего на них плохо различима или темп слишком быстрый для восприятия. В таких случаях цена определяется индивидуально, и могут быть фрагменты речи, переведенные по смыслу высказывания, не дословно.

Перевод видеофайлов

Как выбрать переводчика для видео- и аудиофайлов?

Чтобы получить качественный и полный перевод, нужно знать следующие моменты:

  • Переводчик должен обладать чутким слухом и внимательностью. Есть миф, что только дипломированным специалистам стоит доверять. Это не так, навык аудирования не формируется одновременно с выдачей диплома о высшем образовании, он нарабатывается в ходе общения с носителями языка и слушания их речи. Услуга транскрибации (записи текста речи) обычно оплачивается отдельно и стоит недорого, но справиться с этой задачей может не каждый.
  • Плюсом для исполнителя будет наличие международных сертификатов типа FCE, TOEFL или других (по выбранному языку). При сертификации проверяют навыки аудирования, и на продвинутых уровнях задания сложны и разнообразны. Те, кто выполнил их на достойном уровне, могут делать переводы аудиозаписей.
  • Отдельную сложность представляют поэтические переводы песен. Здесь, помимо прочих знаний, от человека потребуется еще и умение работать с рифмой и даже вдохновение. Чтобы понять, справится ли он с задачей, можно попросить у него примеры работ.
  • Для перевода на узкую тематику, в которой много профессиональной лексики, стоит обращаться к профильным специалистам. Если человек просто хорошо знает язык, это вовсе не означает, что он сможет понять и грамотно передать суть высказывания ученого, врача или разработчика программного обеспечения. В бюро можно уточнить, в какой тематике профессионально разбирается тот или иной переводчик.

Некоторые заказчики, обращаясь в бюро переводов Санкт-Петербурга, считают, что каждый, кто работает там, имеет и диплом, и сертификат, и опыт, и выдающиеся личные качества. К сожалению, реальность далека от идеала. Поэтому, обязательно нужно спросить о том, кто конкретно будет выполнять заказ. По возможности познакомиться с этим человеком, задать ему вопросы о компетенции и опыте, убедиться, что именно он, а не кто-то другой, будет в конечном итоге делать эту работу.

Чтобы узнать больше о том бюро, в котором вы хотите сделать заказ, стоит почитать отзывы бывших клиентов. Мы ведем борьбу с накруткой отзывов, отмечаем потенциально проплаченные или оставленные ботами, поэтому отзывы будут полезным источником информации.