Перевод свидетельства о рождении

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие письменный перевод свидетельства о рождении в Санкт-Петербурге. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

Перевод свидетельства о рождении

Услуга перевода свидетельства о рождении сегодня является достаточно востребованной в переводческих бюро Санкт-Петербурга. Для чего может понадобиться перевод, и какие особенности учитываются при его выполнении?

Когда нужен перевод свидетельства о рождении?

Специалисты бюро переводов среди документов, с которыми чаще всего обращаются клиенты, выделяют именно свидетельство о рождении. Одна из наиболее распространенных причин, при которой необходим перевод этого документа, - это переезд с несовершеннолетним ребенком в другую страну на постоянное место жительства. Кроме этого, заказчики обращаются за этой услугой в различных ситуациях:

  • при изменении паспортных данных;
  • при поступлении на работу;
  • в случае приобретения или продажи недвижимости;
  • для вступления в брак;
  • для получения водительских прав;
  • для получения наследства;
  • при вступлении в учебное заведение.

Другими словами, любые действия официального характера за рубежом влекут за собой необходимость перевести личные документы. С другой стороны, за переводом свидетельства о рождении обращаются иностранные граждане, которые живут на территории РФ и работают здесь, учатся, вступают в брак, получают водительское удостоверение и так далее.

Как правильно сделать перевод свидетельства о рождении?

Перевод свидетельства о рождении с соблюдением международных стандартов является ответственной задачей, поскольку любая погрешность и неточность может привести к серьезным последствиям и предъявлению правовых претензий к владельцу документа. Как и для любой юридической документации, при переводе свидетельства о рождении должны быть использованы актуальные правовые понятия. Оформление текста и его структура должны быть сохранены и адаптированы под действующие нормы и стандарты того государства, которое запрашивает документ.

Одна из распространенных ошибок, которую часто допускают переводчики с недостаточным опытом, - это невыполнение перевода штампов и печатей. Также зачастую у заказчика не запрашивают информацию о верном написании личных данных, и в готовом документе написание ФИО не соответствует прочим бумагам, переведенным на иностранный язык.

Перевод свидетельства о рождении

Апостилирование свидетельства о рождении

Для того чтобы документ имел законную силу на территории другого государства, нужно проставить специальный штамп, называемый апостилем. Апостилирование свидетельства – наиболее часто используемый метод легализации документа для подачи его в зарубежные государственные органы. Точно так же проставление апостиля на свидетельстве о рождении иностранных граждан, проживающих в России, помогает документам приобрести здесь юридическую силу. Поставить на свидетельстве апостиль можно одновременно с заказом юридического перевода в тех бюро Санкт-Петербурга, которые осуществляют легализацию документов.

Нотариальный перевод

Часто заказчику нужно, чтобы выполненный перевод свидетельства был нотариально заверен. Это может сделать не любой сотрудник бюро, а только тот, который числится в реестре нотариуса. Такую услугу предлагают не все бюро переводов, поэтому следует заранее уточнить этот момент.